![]() Unfortunately, I wasn’t able to go to set to supervise or coach. On the tapes, I’d say the Chinese line at conversational speed, say it three times slowly, then again at conversational speed. Translator Jenny Lynn pointed out the limitations of the learning process: Even so, the Chinese pronunciations aren’t native. The pronunciations of the actors are sometimes Taiwan Mandarin instead of Modern Standard Mandarin (Putonghua) ( see below: (2) Are the actors speaking Mandarin, Cantonese, or some other variety of Chinese?). Very loose translations from script English into script Chinese were sometimes used on Firefly and Serenity (movie).Words marked by “quotation marks, bold, and typewriter font” come from the published scripts or from relevant English appearing near the Chinese characters.* Pinyinary is a word I made up for “pinyin dictionary” after putting the scripts’ Mandarin into standard Hanyu Pinyin romanization. Kai3wen2 Sha1li4wen2, Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3 Kevin Sullivan, Firefly–Serenity Chinese Pinyinary* Fellow fans of Firefly and Serenity for translating some of the Chinese elsewhere. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |